Редактирование и корректура

Зачастую бывает мало просто перевести текст с одного языка на другой — необходимо привести его в надлежащий вид, «причесать», обеспечить соответствие орфографическим, стилевым и иным требованиям. Для этого и существуют услуги корректорской и редакторской правки.

Редактирование переведенного текста — это большой и масштабный процесс, поэтому часто редактирование рассматривается как неотъемлемая часть перевода. Редактор должен проверить выполнение таких требований к переводу, как правильный выбор слов, ясность, лаконичность, согласованность предложений. Редактирование предполагает комплексное построчное сравнение текстов перевода и оригинала, а также профессиональный и безупречный перевод, полностью соответствующий исходному тексту. Редактор вам необходим для того, чтобы убедиться в соответствии перевода оригиналу и в стилистической согласованности и грамматической правильности при переводе с одного языка на другой.

Таким образом, именно редактирование текста позволяет ответить на следующие вопросы:

 

  • Смог ли перевод точно передать смысл исходного текста?
  • Использовал ли специалист в процессе перевода соответствующую терминологию и стиль для целевой аудитории?

 

Но если редактирование можно представить как взгляд на текст, как на картину художника, то корректура — это рассматривание этой картины под увеличительным стеклом. Тщательный осмотр каждой буквы, каждой цифры, кропотливый процесс сверки данных, исправление ошибок — все это корректура. Целью корректуры является очистка текста от ошибок и помарок. В процессе корректуры специалист должен обращать внимание на несколько важных вещей, а именно на:

 

  • Стиль текста;
  • Механику: правописание, заглавные буквы, знаки препинания, сокращения, использование чисел;
  • Структуру предложения: запятые, соединения, фрагменты предложений, обороты.
  • Региональные различия.

 

Корректор может иметь определенные обязанности, которые зависят от вида документа или клиента.

Актуальность услуги

Большинство переводчиков предлагают в качестве дополнительных услуг редактирование и корректуру. Однако зачастую возникает необходимость редактировать и корректировать текст человеку, который не занимался его переводом. В этом случае, во-первых, достигается большая точность перевода, а, во-вторых, риск допущения ошибок одним специалистом снижается, если над текстом начинают работать двое (или больше) людей.

Практика показывает, что иногда даже самые лучшие переводчики не могут обнаружить ошибку в своей работе. Если вы выполняете перевод маркетинговых материалов или других документов, подлежащих опубликованию, независимый редактор или корректор помогут создать наиболее качественный продукт.

Редактор должен быть экспертом в обоих языках, в то время как корректор может быть носителем одного конкретного языка. Редактор также должен знать предмет глубоко; корректоры же могут быть или не быть экспертами по теме, но они должны быть экспертами по стилю написания текста.

Особенности редактирования и корректуры

Вообще, любое редактирование текста трудно представить без его перевода. Поэтому и процесс работы над вашим документом для обеспечения его соответствия стандартам качества может осуществляться в три простых этапа.

Этап первый — перевод, то есть отрисовка текста, передача информации, чтобы обеспечить соответствие оригинала целевому документу.

Как правило, этот этап выполняется истинным экспертом, который прекрасно владеет иностранным языком или является его носителем. Специалист в процессе своей работы разбивает исходный текст на сегменты и полные предложения, чтобы в дальнейшем работать с каждым сегментом и каждым предложением особенно тщательно.

В собственной деятельности переводчик может использовать и специальные инструменты — сервисы переводов, глоссарии и т. д. Применение инструментов перевода — это не только очень распространенное явление, но и действительно очень важный процесс, позволяющий эффективно работать в этой области.

Этап второй — редактирование текста. В современной терминологии это означает рассмотрение того, что было сделано в предыдущем шаге, т. е. более тщательное исследование текста перевода. На этом этапе редактор также работает с инструментами перевода, но его задача состоит не столько в дословном переводе текста, сколько в пересмотре результата по сегментам. В процессе работы редактор должен убедиться в том, что переводчик представил действительно верный и точный перевод оригинала и не пропустил какую-либо информацию. Редактор также обращает внимание на то, чтобы отсутствовали ошибки и неточности, чтобы инструкции и требования заказчика были соблюдены в полной мере.

На данном этапе редактор обеспечивает гарантию того, что предложения имеют смысл в общем контексте документа или проекта.

Третий этап — корректура. На этом этапе перевод и редактирование текста (то есть то, что было сделано ранее) уже не сравниваются с оригинальным текстом.

Корректура — это окончательная работа, в процессе которой специалист удостоверяется в том, что переведенный текст читается легко, понятно и звучит естественно на целевом языке. Кроме того, при работе с документами, которые имеют определенный формат, корректор должен обратить внимание на ошибки и опечатки, вопросы, связанные с изображениями текста, шрифты и т. д.

Эти три действия — перевод, редактирование и корректура — являются необходимыми для получения конечного продукта высокого качества. Каждый из них имеет огромное значение, и заказчик должен понимать важность заказа не только перевода, но и редактуры, и корректуры.

Что предлагает Полиглотто?

Редактирование и корректирование — это услуга, предоставляемая бюро переводов Полиглотто. Она востребована и используется для проверки и устранения проблем с ранее переведенными материалами.

Если вы заказали перевод текста на английский или голландский, на вьетнамский или турецкий, а также на любой другой язык мира, мы можем откорректировать и отредактировать полученный результат. Корректура и редактирование осуществляются носителями языка, которые обеспечат соответствие переведенного текста оригиналу и его грамотность со всех сторон.

Мы можем отредактировать ваш документ, чтобы убедиться, что правила орфографии, пунктуации, грамматики, словоупотребления, структура предложений и общий стиль перевода соответствуют стандарту и ожиданиям носителей языка. Мы стараемся сохранить ваш оригинальный стиль, подачу материала, отдельные слова там, где это возможно, обеспечивая лучшее решение языковых проблем. Там, где это целесообразно, мы объясняем вам изменения, которые были внесены в ваш документ.

Мы отредактируем и откорректируем ваш текст, чтобы вы могли адаптироваться к конкретному местному рынку. Специалисты Полиглотто проведут тщательное изучение документации на предмет соответствия стиля, пунктуации, согласованности предложений, грамматики, чтения и др. Наши услуги редактирования направлены на то, чтобы помочь нашим клиентам и обеспечить лучшее качество перевода. Мы гарантируем, что вы получите самый точный и надежный конечный продукт.

Наши филиалы

Москва

ул. Новая Басманная, д.12, стр.2, оф. 106

+7 (495) 781-51-87

ПН-ПТ с 10:00 до 20:00;
СБ, ВС - выходной

Люберцы

ул. Авиаторов, 8

+7 (495) 781-51-87

ПН,ВТ,ЧТ с 10:00 до 18:00;
ПТ с 10:00 до 17:00
СБ с 10:00 до 15:00
ВС - выходной

Мытищи

Олимпийский проспект, д. 20 Еще адреса...

+7 (495) 781-51-87

Ежедневно с 10:00 до 20:00

Ивантеевка

ул. Трудовая, д.25

+7 (495) 781-51-87

Ежедневно с 10:00 до 20:00