Художественный перевод

Литературный перевод — самая творческая часть работы переводчика, ведь для него требуется не только глубокое понимание языка, но и талант литератора. Смысл произведения может передать и технический писатель, но только мастер художественного перевода сотворит невозможное. Лишь творческой натуре под силу воссоздать настроение книги, передать её стиль и те нюансы, которые составляют неповторимый подчерк автора.

Востребованность художественного перевода

В каждой стране есть свои герои. Мы знаем о них из классики мировой литературы. Но без художественного перевода мы не узнали бы ни Шекспира, ни Марка Твена, а Хемингуэй стал футболистом или боксером. Литературный перевод с английского открыл для русскоязычного читателя целое созвездие имен и произведений. Классика английской и американской литературы способствует взаимопониманию между представителями разных культур, их устремлению к общечеловеческим ценностям.

В любые времена, а сейчас особенно, талантливые авторы в поисках читателя стремились выйти на мировую арену. При этом сложно переоценить значение перевода: его автор может либо соединить, либо разрушить нарождающиеся межкультурные связи. Профессиональный литературный перевод может в несколько раз увеличить популярность произведения, т. к. попадает «на одну волну» со своим читателем.

Но сфера применения литературного перевода не ограничивается классическими произведениями. Множество публицистических произведений и периодических изданий нуждаются в переводе.

Трудности перевода

Литературный перевод требует полного соответствия оригиналу: и в лингвистическом аспекте, и в эстетическом. От мастера перевода зависит выбор средств и приемов для достижения идеала.

Некоторые группы слов в художественном произведении должны быть переведены дословно. Это имена собственные, названия географических объектов, специальные термины, числительные, названия временных промежутков.

Вместе с тем оригинальный текст может содержать элементы (эпитеты, метафоры, авторские неологизмы, игру слов, иронию, диалектизмы, «говорящие» имена и топонимы), которые сложно перевести с сохранением целостности текста. В таких случаях переводчику приходится подыскивать замену, опираясь на средства доступного ему языка.

Наши услуги

Мы предлагаем Вам профессиональный перевод художественных произведений любой степени сложности:

 

  • стихов
  • романов, повестей, рассказов и т. п.
  • газетных и журнальных статей, текстов для радио- и телепередач;
  • очерков, критических и литературоведческих статей и т. п.;
  • других видов художественного письма.

 

Мы можем перевести Ваше произведение как с иностранного на русский язык, так и наоборот.

Работая над поэзией, прозой, публицистикой, документальными и научными произведениями, талантливые специалисты Бюро переводов «POLIGLOTTO» бережно воссоздадут стиль и художественный подчерк любого автора.

В своей работе мы опираемся на бесценный опыт лучших мастеров русской словесности. Наши переводы точны, лаконичны, предельно ясны и имеют высокую художественную ценность.

Наши филиалы

Москва

ул. Новая Басманная, д.12, стр.2, оф. 106

+7 (495) 781-51-87

ПН-ПТ с 10:00 до 20:00;
СБ, ВС - выходной

Люберцы

ул. Авиаторов, 8

+7 (495) 781-51-87

ПН,ВТ,ЧТ с 10:00 до 18:00;
ПТ с 10:00 до 17:00
СБ с 10:00 до 15:00
ВС - выходной

Мытищи

Олимпийский проспект, д. 20 Еще адреса...

+7 (495) 781-51-87

Ежедневно с 10:00 до 20:00

Ивантеевка

ул. Трудовая, д.25

+7 (495) 781-51-87

Ежедневно с 10:00 до 20:00