Телефоны:

Филиалы:

Языки Последовательный Синхронный
Минимальный заказ: Последовательный перевод 3 часа, синхронный перевод 4 часа

Наши филиалы

Москва

ул. Новая Басманная, д.12, стр.2, эт. 3, оф. 6

+7 (495) 781-51-87

ПН-ПТ с 10:00 до 20:00;
СБ, ВС - выходной

Люберцы

ул. Авиаторов, 8

+7 (495) 781-51-87

ПН,ВТ,ЧТ с 10:00 до 18:00;
ПТ с 10:00 до 17:00
СБ с 10:00 до 15:00
ВС - выходной

Устный перевод

Устный перевод бывает нескольких типов. При последовательном переводе специалист передает смысл исходного текста по окончании речи спикера или одной из его частей. Синхронный перевод происходит практически сразу, по окончании фразы. Допустимое отставание во время синхронного перевода — 2-3 секунды.

Для работы переводчика выделяется изолированная от постороннего шума кабина. Специалист воспринимает речь спикера, поступающую через наушники, и проговаривает перевод в микрофон, подключенный к аудио-системе, из которой информация поступает к конечной аудитории.

В большинстве случаев для устного перевода присутствие специалиста на мероприятии обязательно. Но при наличии конференц-связи услугами переводчика можно воспользоваться удаленно.

Востребованность устного перевода

Устный перевод крайне востребован. Он необходим на международных конференциях, семинарах, тренингах, без него не обойтись на переговорах, он требуется при личном взаимодействии с зарубежными специалистами.

Услуги переводчиков востребованы на встречах различного уровня, форумах, выставках и других культурных мероприятиях. Также переводчик необходим для сопровождения иностранных делегаций, в том числе, при организации культурного отдыха зарубежных гостей (экскурсии, концерты и т. д.).

Переводчик может сопровождать гостей, как по России, так и за её пределами. Если Вы планируете поездку на международное мероприятие, где предстоит выступать в роли спикера, желательно заранее выбрать переводчика и взять его с собой, чтобы быть уверенным в качестве устного перевода. Ведь только настоящий профессионал сможет в полной мере передать то, что Вы хотите донести до аудитории.

Особенности устного перевода

Главный секрет хорошего устного перевода — обширный словарный запас и глубокое понимание языка. В процессе конференции у переводчика не будет времени пользоваться словарем или мучительно подбирать синонимы. Не будет возможности и заново прослушать непонятный отрывок.

Поэтому переводчик должен прекрасно владеть иностранным языком и разбираться в теме дискуссии. Кроме того, в процессе устного перевода времени повторять/уточнять сказанное не будет. Соответственно, речь специалиста должна идти быстро, но чётко, без лишних слов и междометий. Поэтому переводчику просто необходимы прекрасная дикция и хорошо поставленный голос.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «ПОЛИГЛОТТО» предлагает полный комплекс услуг по лингвистическому сопровождению Вашего мероприятия. В нашем штате есть профессиональные переводчики, соответствующие самым строгим требованиям, предъявляемым к качеству устного перевода. У нас Вы можете заказать как последовательный, так и синхронный перевод (в том числе многоязычный). Кроме того, мы поможем Вам организовать устный перевод в режиме конференцсвязи.

Учитывая, что от качества перевода зависит взаимопонимание участников конференции и исход переговоров, мы предлагаем Вам лучших сотрудников, в «арсенале» которых:

 

 

Чтобы исключить возможные риски на мероприятии, Вы сами выбираете переводчика. Для этого Вы можете провести собеседование с одним или несколькими специалистами. Для сопровождения Вашей конференции или другого мероприятия мы предоставим столько переводчиков, сколько Вам нужно. Координировать их работу будет проект-менеджер, имеющий богатый опыт проведения международных лингвистических мероприятий.

кнопка