Телефоны:
Филиалы:
Для успешных международных проектов реальное общение играет особую роль. Конференции, семинары, тренинги и другие мероприятия призваны объединить людей из различных регионов, поделиться накопленным опытом и помочь в достижении новых целей.
Однако на этом пути может возникнуть непреодолимое препятствие — языковой барьер. Решить эту проблему и достичь полного взаимопонимания Вам поможет синхронный перевод.
Это самый сложный вид устного перевода, т. к. адаптировать текст необходимо в реальном времени, без перерывов и пауз. От переводчика-синхрониста требуется наиболее глубокое владение иностранным языком — на уровне носителя, ведь времени на обдумывание и построение фраз практически не остаётся.
В синхронном переводе участвуют не менее двух специалистов, работающих в паре. Кроме того, необходимо оборудование, обеспечивающее бесперебойную работу переводчиков. Во время мероприятия синхронисты находятся в отдельном помещении, откуда с помощью специальной аппаратуры производится передача адаптированного текста. Информация к слушателям поступает через наушники.
В некоторых случаях полного разделения речи оратора и переводчика не требуется. Тогда специалист, находящийся поблизости от слушателя, как бы нашёптывает ему информацию. Такой вид синхронного перевода используется на переговорах, при подписании контрактов и в других случаях, когда необходим индивидуальный подход к клиенту. Также, «нашептывание» может применяться для большей аудитории. При этом переводчик пользуется инструментом, который так и называется — «шептало». Этот инструмент позволяет передавать информацию даже в условиях повышенного шума (в цехе, в толпе, на фестивале).
Синхронный перевод — относительно новый вид перевода. Применявшийся ранее последовательный перевод имел ряд ограничений, которые не позволяли использовать его для масштабных встреч и собраний. В настоящее время синхронный перевод уверенно лидирует среди различных видов перевода.
Причиной растущей популярности является расширение сферы деятельности международных организаций. После Второй Мировой войны количество рабочих языков в ЮНЕСКО, НАТО, МАГАТЭ, ООН, СБСЕ и др. увеличилось, что потребовало наличия определенных механизмов для координации их усилий. И если раньше приоритет в коммуникации оставался за французским и английским языками, то теперь список значимых языков значительно расширился. На одном и том же мероприятии можно услышать и русскую, и немецкую, и испанскую, и китайскую речь. Перевести текст на такой встрече последовательно можно, но трансляция перевода для всех участников приведёт к значительным временным затратам.
Профессиональный синхронный перевод имеет несколько особенностей. Во-первых, как уже было сказано, синхронист должен в совершенстве владеть двумя языками: родным и иностранным. Во-вторых, переводчик должен прекрасно разбираться в теме оригинала. В-третьих, необходимо качественное оборудование, обеспечивающее хороший звук и для синхрониста, и для его слушателей. И, конечно, переводчику нужна хотя бы небольшая предварительная подготовка. Для этой цели перед началом мероприятия ему предоставляются письменные материалы: тезисы, пресс-релизы, обзоры.
Соответственно, среди преимуществ синхронного перевода можно отметить:
Но существуют ситуации, в которых будет более оправдано использование последовательного перевода:
Специалисты Бюро переводов оказывают полный комплекс услуг по синхронному переводу. Наши синхронисты имеют высокую квалификацию и богатый опыт работы на международных мероприятиях самого высокого уровня. Каждый из них имеет свою специализацию, для освещения темы своего события Вы можете выбрать технически грамотного в данной области синхрониста. Обратитесь к нам, и Вы обязательно оцените широкую эрудицию наших специалистов, их чёткую дикцию и приятный голос. Кроме того, наши переводчики — профессионалы высокого класса. Они пунктуальны и в совершенстве владеют навыками делового этикета.
Бюро переводов «ПОЛИГЛОТТО» предоставит Вам всё необходимое для синхронного перевода, в том числе специальное оборудование высокого качества. Его можно подобрать с учётом конструкции и габаритов помещения, а также количества слушателей. Для крупных мероприятий, требующих перевода несколькими специалистами, мы предоставим Вам проектного менеджера. Позвоните нам, и мы поможем Вам выбрать оптимальный вариант.
Наши филиалы
Москва
ул. Новая Басманная, д.12, стр.2, эт. 3, оф. 6
+7 (495) 781-51-87
ПН-ПТ с 10:00 до 20:00;
СБ, ВС - выходной
Люберцы
ул. Авиаторов, 8
+7 (495) 781-51-87
ПН,ВТ,ЧТ с 10:00 до 18:00;
ПТ с 10:00 до 17:00
СБ с 10:00 до 15:00
ВС - выходной