Телефоны:
Филиалы:
Медицинский перевод — перевод технической, нормативной, клинической документации, программ медицинского обучения, изделий фармацевтической продукции, медицинского оборудования и т. д.
Большинство стран требует, чтобы литература, описание работы, руководства пользователей, используемые в медицинской и фармацевтической отрасли, были переведены на национальный язык (или языки). Кроме того, документы, необходимые для проведения клинических испытаний, часто требуют перевода для местных врачей и пациентов.
Перевод медицинских текстов востребован в таких областях и сферах, как биохимия и фармацевтика, биология и экология, а также в ряде других. Каждая из вышеперечисленных областей обладает своей спецификой, которую необходимо учитывать при переводе документов.
Медицина делится на большое количество специализаций. Для каждой из этих отраслей характерны свои особенности перевода, своя терминология, понятийная база, поэтому переводчики должны быть не только профессиональными лингвистами, но и достаточно узкоквалифицированными медицинскими специалистами.
В настоящее время именно медицина является одной из самых динамично развивающихся сфер. Не стоит забывать о том, что медицина тесно связана с физикой и с химией, с биологией и генетикой, физиологией и анатомией. Связь медицины с другими отраслями способствует более углубленному изучению особенностей различных заболеваний, разработке методов их наиболее качественной диагностики и лечения.
Развитие смежных областей медицины в последнее время происходит в процессе международного сотрудничества крупнейших коммерческих и государственных предприятий. Профессиональный медицинский перевод значительно упрощает сотрудничество узконаправленных специалистов, работающих по всему миру.
Есть и другая сторона этого вопроса. В последнее время россияне все чаще предпочитают лечиться и пользоваться помощью квалифицированных медицинских специалистов не у себя на родине, а за рубежом, объясняя свое решение лучшими техническими возможностями, лучшим сервисом, оснащением, доступными ценами. Лечение за границей было бы недоступным для россиян, если бы не перевод медицинских документов — справок, выписок, расшифровок медицинских анализов.
Перевод медицинских текстов — это многоступенчатый процесс, который, осуществляется в бюро медицинских переводов, курирующем весь проектный менеджмент и возможности языковой команды.
Этапы процесса перевода могут включать в себя:
Экспертиза в стране-носителе языка. В данном случае экспертиза необходима, чтобы убедиться, что перевод медицинских статей, спецификации продукции или особенностей терапии является грамотным.
Перевод медицинских терминов, текстов, статей содержит множество сокращений, аббревиатур, терминов, что может создавать определенные сложности в работе переводчика.
Осуществляя перевод медицинских документов, специалист должен принимать в расчет некоторые стилевые особенности таких бумаг, а именно:
Бюро медицинских переводов Полиглотто сотрудничает с различными предприятиями медицинской индустрии: биотехнологическими компаниями, организациями по клиническим исследованиям, медицинскими подразделениями предприятий, фармацевтическими компаниями и т. п.
И каждой из этих компаний необходим ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод медицинских справок и документов, таких как:
Мы готовы предоставить Вам ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод медицинских документов на самом высоком уровне!
Наши филиалы
Москва
ул. Новая Басманная, д.12, стр.2, эт. 3, оф. 6
+7 (495) 781-51-87
ПН-ПТ с 10:00 до 20:00;
СБ, ВС - выходной
Люберцы
ул. Авиаторов, 8
+7 (495) 781-51-87
ПН,ВТ,ЧТ с 10:00 до 18:00;
ПТ с 10:00 до 17:00
СБ с 10:00 до 15:00
ВС - выходной